… убеждение в том, что в душе имеются лишь такие восприятия, которые она осознает, является величайшим источником заблуждений.(с)
Здравствуйте, дорогие беты!
В данный момент я работаю с одним неплохим автором, и до сих пор мы друг друга устраивали. Кое в чём, однако, мы никак не можем согласиться. Я свято убеждена, что вместо бесчисленных «парней», «блондинов/брюнетов» и пр. словечек лучше пользоваться именами и местоимениями, по крайней мере, в большинстве случаев.
Что посоветуете?
Как донести эту мысль до автора, если в банальной многократной правке он намёка не усматривает? Вообще-то даже и без намёков не реагирует. Смириться и не лезть в «авторский стиль»?
В данный момент я работаю с одним неплохим автором, и до сих пор мы друг друга устраивали. Кое в чём, однако, мы никак не можем согласиться. Я свято убеждена, что вместо бесчисленных «парней», «блондинов/брюнетов» и пр. словечек лучше пользоваться именами и местоимениями, по крайней мере, в большинстве случаев.
Что посоветуете?
Как донести эту мысль до автора, если в банальной многократной правке он намёка не усматривает? Вообще-то даже и без намёков не реагирует. Смириться и не лезть в «авторский стиль»?
"Сказал" -- это одно из самых незаметных слов в английском языке, и им практически невозможно злоупотребить.
Вот это нельзя механически переносить на русский язык. Этот абзац переписать нужно, чтобы он соотносился с русским языком. Добавить: "В русском языке словом "сказал" злоупотребить легко, используйте его пореже, чередуя с уместными синонимами, если возможно - опускайте вовсе, так как само по себе оно несет минимум информации".
это всего лишь перевод. но да - к нему бы не помешала подобная приписка на русском)