Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
14:17 

Всем привет.
Как работать с переводными текстами? Обязательно ли читать и оригинал, и перевод? И что делать, если перевод хороший, по тексту, но сам текст - сухой, скучный и никакой? Подталкивать ли переводчика к созданию образности в тексте? Но тогда это получается уже вольный пересказ сюжета, произведение по мотивам.

Короче, у меня тут висит макси в 25 глав, а я на восьмой уже ненавижу эту работу. Мне скучно, грустно и некому руку подать.
Подскажите, что лучше делать.

@темы: Бета, Вопрос, Советы

Комментарии
2013-10-18 в 15:01 

CrazyJill
Зло. Просто Зло.
Обязательно ли читать и оригинал, и перевод?
Зависит от переводчика, от его знания английского.
Подталкивать ли переводчика к созданию образности текста?
нет. Стиль оригинала должен быть воспроизведен.
Имхо, единственное отступление - если у автора явная ошибка.

2013-10-18 в 15:07 

CrazyJill, а как проверять знание языка оригинала?)

2013-10-18 в 15:16 

CrazyJill
Зло. Просто Зло.
мартобрь, эм... пообщаться с переводчиком? Я своих просто знаю всех, давно работаю.
Вообще, у меня только один переводчик, с которым я не читаю оригинал. Со всеми остальными - подсматриваю. Хотя ошибки перевода, как правило, видно даже без заглядывания в оригинал. Просто видишь, что по тексту концы с концами не сходятся.
25 глав... Наверное, стоит первую главу посмотреть подробно (заодно стиль оригинала ощутить), а дальше уже - по результатам.

2013-10-18 в 15:17 

CrazyJill, я надеялась на какой-то менее затратный способ. Так и сама делаю. Но почему-то адский ад начался только к шестой главе, первые пять были вполне себе ничего. Вот теперь и самоубиваюсь.

2013-10-18 в 15:21 

CrazyJill
Зло. Просто Зло.
мартобрь, к шестой главе? странно. обычно на первой переводчик раскачивается, а дальше уже легче.

2013-10-18 в 15:24 

CrazyJill, вот и мне странно. Я сейчас правлю восьмую, там первая страница начисто переделана. Все сноски и пометки не влезают в размер окна, приходится их прокатывать. Я грешу это на текст оригинала.

2013-10-18 в 17:46 

Vuck
Эй, кто впрыснул спирт в мой питательный раствор?
Нужно ли заглядывать в оригинал?
Ну тогда вы должны быть уверенны, что знаете язык лучше переводчика.
Образность?
Мне кажется, здесь надо действовать по правилу не навреди: некоторые вещи не поддаются дословному переводу, и надо искать аналоги, иначе текст станет непонятным читателю.

2013-10-18 в 17:50 

Nisama, а дословный перевод не был никогда эталоном качества. оО

2013-10-18 в 18:09 

Vuck
Эй, кто впрыснул спирт в мой питательный раствор?
мартобрь, я не это имела в виду. Если тут спрашивали про образность, то, скорее, мной подразумевались идиомы или что-то вроде них. Масса курьезных случаев в области перевода связанна с ними. А редактору нужно уметь их отследить. Я только это советовала по части "советовать ли автору напирать на образность". Просто очевидно же, что ничего допридумывать не нужно :upset:

2013-10-18 в 18:15 

Nisama, почему обидно? Мне кажется, если человеку настолько важно придумывать, пускай пишет свой текст, а не переводит готовый)
Говоря про образность, я имела в виду что-то вроде более тщательного подбора глаголов говорения, игры с синтаксисом и лексикой вообще. Русский язык все-таки более вариативен в этом случае.

2013-10-18 в 18:25 

Vuck
Эй, кто впрыснул спирт в мой питательный раствор?
мартобрь, мне это напоминает разговор двух глухих х) я вроде написала "очевидно".
Говоря про образность, я имела в виду что-то вроде более тщательного подбора глаголов говорения, игры с синтаксисом и лексикой вообще. Русский язык все-таки более вариативен в этом случае.
это самой собой и даже не обговаривается.

2013-10-18 в 18:30 

Nisama, извините. Я уже помираю с этим текстом, четвертый час над ним сижу.

2013-10-18 в 18:37 

Vuck
Эй, кто впрыснул спирт в мой питательный раствор?
мартобрь, такова доля наша нелегкая) Мужайтесь!

2013-10-18 в 18:38 

Nisama, спасибо)

   

Гильдия бет

главная