10:21 

SkeTelatte
На чьей стороне мы: добра или зла?
У меня вопрос к вам. Я редактирую перевод с английского. Переведено все отлично, каждое предложение хорошо ложится, но есть маленькая проблема - постоянно используется только фамилия героя. Х пошел, Х зашел, Х сел. Как с этим справиться?

@темы: Бета, Вопрос, Помощь

Комментарии
2013-06-05 в 10:41 

Диана Шипилова
Quod erat demonstrandum
Иногда пусть будет «он» или «тот».

2013-06-05 в 14:26 

Lattue
Один и один - не один. Да?
SkeTelatte, а если использовать что-то вроде парень/мужчина? Или по профессии называть, где это уместно?

2013-06-27 в 15:56 

Конфетная Сила
Ешь, молись, люби. Но сначала всё-таки ешь.
Парень/мужчина - разве что очень редко, обычно это не ложится. Сейчас перебираю свои старые тексты и каждый раз морщусь, когда натыкаюсь: действительно, не зря во всех статьях для авторов рекомендуют так не писать.
Если это главный герой и события подаются с его точки зрения, то и по профессии тоже обычно не подойдёт. =\ Типичная проблема. Действительно, остаётся обычно только "он" и "тот", если фэндом/текст не подскажут какой-нибудь удачный синоним. Например, если герой сильно ассоциирует себя со своим родом деятельности — тогда да, можно, например, учёный.

2013-07-03 в 21:31 

Venenum7
Если ситуация позволяет, то можно попробовать использовать имя ( у него же не одна фамилия?). Причем без всяких сокращений и переименований в уменьшительно-ласкательное. Ну и синонимы - самое то.
Полностью согласна с Саблезубым хомячком по поводу мужчина\парень и т.д.. Обычно звучит не особо.

   

Гильдия бет

главная